Blog International House

Aprender inglés con las traducciones más locas del mundo

Publicado por Luis Herrero on Tue, Jan 13, 2015

to-the-bad-weather

Hay diversos libros y páginas web que proponen formas alternativas de aprender idiomas, aunque sea de forma satírica y más bien desenfadada. ¿Cuántas veces os habéis preguntado cómo traducir al inglés expresiones tan españolas como "estirar la pata" o "liarla parda", o habéis recurrido al muy trillado pero cómico "from lost to the river"? Pues bien, hoy aprovechamos para presentaros dos libros -y algunas páginas web- en los que podréis abasteceros de las más alocadas traducciones de expresiones y giros coloquiales:

condoshuevos_libro02

 

Entre ellas queremos destacar “Con dos huevos, un precioso libro ilustrado que contiene varias de las expresiones más absurdas del español, explicadas de forma literal en inglés y francés. Así, algunas expresiones que a un extranjero le parecerían de lo más marciano y sin sentido, como “montar un pollo” o “manda huevos”, figuran explicadas con claridad meridiana y mucho humor. Un ejercicio interesante es el de tapar el texto con la mano y enseñarle sólo la ilustración a un amigo, para ver si es capaz de adivinar al instante de qué se trata. Este encantador librito, elaborado por la filóloga Héloïse Guerrier y el ilustrador David Sánchez -y editado con mucho mimo por Astiberri- sólo os dará problemas cuando queráis pedirlo en vuestra librería de confianza: “ehm… ¿tenéis ‘Con dos huevos’, por favor?”, algo que se presta a mucha mofa y malinterpretación.

Lemony-pear-superbritanico-04

“The Lemony Pear”: con un punto de partida bastante similar al de "Con dos huevos", el economista Daniel Vivas y el filólogo Nicholas Isard ilustran y traducen al inglés (el francés está ausente en este caso) bellas a la par que divertidas expresiones, como “I’m gonna mess it up brown!” (“¡voy a liarla parda!”, en efecto) o "what a heat, my wheapon!" ("¡qué calor, miarma!"), pero además de eso las aplican en ejercicios que sirven para demostrar los conocimientos que se han adquirido con su lectura, y también incluye curiosidades sobre el argot inglés (slang). Aunque el germen del proyecto se encuentra en Superbritánico, una cuenta que crearon Daniel y Nicholas en varias redes sociales (Facebook, Instagram y Twitter), ahora también dispone de página web, y sus autores no tardaron en plasmar sus ocurrencias en un libro (Zenith/Planeta). 

metal_fan

Strambotic: aunque no se trate de un libro, no nos resistimos a incluir aquí los magníficos artículos sobre palabras divertidas y sus posibilidades de aplicación en otras zonas grográficas que de vez en cuando nos regala el blog Strambotic. Por ejemplo, “10 palabras del castellano que el resto del mundo debería apropiarse urgentemente” (aquí) y el post inverso, “10 palabras que el castellano necesita apropiarse urgentemente del euskera” (aquí) o “10 palabras que el castellano debería apropiarse del catalán” (aquí). Como es verdadera devoción lo que estos chicos sienten por el léxico y la traducción alocada, también sacan de cuando en cuando artículos como éste, en el que alaban la decisión de un bar de poner los nombres de sus tapas en espaninglish (véanse “octopus to the party” o “go to fry asparagus”, para ir abriendo boca).

Bonus tracks“Lost in translation”, un recopilatorio de traducciones descabelladísimas que inundan diversos carteles y etiquetas, y The Funny Way to Learn English, un blog en el que se proponen formas divertidas de aprender inglés, sobre todo mediante vídeos y canciones; tras la pieza audiovisual se presentan ejercicios de rellenar, ideales para aprender vocabulario nuevo mientras que se disfruta de una canción o fragmento de película.

Pero, más allá de tanta traducción de coña marinera, si lo que quieres es aprender inglés en condiciones, nada hay como apuntarse a uno de los cursos de International House Madrid. Echa un vistazo a nuestros cursos en Madrid y apúntate al que más te interese.

Temas: Cultura, Curiosidades sobre idiomas