Blog International House

Aprender español: ¿algunos extranjerismos son peores que otros?

Publicado por Luis Herrero on Thu, Jun 30, 2016

664639_370563203026770_1566538725_o.jpg

Cualquier persona con un cierto interés por el idioma sabe de buena tinta que los extranjerismos son algo que debe evitarse, una mala costumbre que empobrece la lengua y demuestra pereza. ¿Es esto del todo cierto? ¿Todos los extranjerismos son necesariamente malos? En el blog de International House Madrid trataremos de dar respuesta a esta cuestión.

Para empezar, aunque siempre usamos el término ‘extranjerismo’, este no es sino la principal variante de los llamados préstamos léxicos, es decir, casos en que un idioma hace suyas –con poca o ninguna adaptación- palabras de una lengua que le es ajena. En general, puede decirse que es un fenómeno dependiente del contacto entre culturas, y que, cuanto mayores sean estos intercambios, más abundarán también los préstamos lingüísticos. No es raro, por tanto, que nos ocupemos tanto de ellos en un momento en que internet y los viajes a otros países han facilitado su proliferación.

¿Qué tipos de extranjerismos existen?

Los no adaptados, es decir, aquellos en que se mantiene la palabra extranjera sin modificación alguna: pizza, software, marketing, jacuzzi, sex symbol, etc.

Los adaptados: aquellos en los que la palabra extranjera se escribe con la ortografía propia del español. Por ejemplo, escáner (de ‘scanner’), módem (de ‘modem’, sin tilde) o yaz (de ‘jazz’, aunque apenas se usa con esta grafía y suele mantenerse la original).

Los xenismos, que son los extranjerismos que han mantenido su forma original, es decir, no han sido adaptado al idioma receptor (el español, en este caso).

  • Sushi: un plato originario de Japón que, al ser importado en estas latitudes, ha traído consigo el término que lo designa sin ser traducido.
  • Chalet: proviene de la lengua francesa.
  • Whisky: aunque la RAE registra la palabra con la grafía ‘güisqui’, rara vez suele emplearse, y los hablantes prefieren no modificar la palabra inglesa.

ma16.png

De hecho, lo que debe evitarse a toda costa es el llamado calco semántico, mediante el cual se adquiere una palabra de otro idioma para la que ya existía una propia. Es decir, se duplica un término innecesariamente. La Wikipedia nos facilita un par de ejemplos:

  • Endosar: procede del inglés ‘to endorse’, pese a que en español ya disponemos de una palabra para decir lo mismo: ‘respaldar’.
  • Romance: calco del inglés, aunque en español existe ‘amorío’, de idéntico significado.

Álex Grijelmo distingue en este artículo los extranjerismos adecuados de los indeseables, que de lo que se trata, en última instancia: "No constituyen en sí mismos un mal para el idioma. Ahí está “fútbol”, por ejemplo, que viene de football y se instaló con naturalidad mediante su adaptación como voz llana en España y aguda en América. Se aportó en su día la alternativa “balompié”, y quedó acuñada en nombres como Real Betis Balompié, Albacete Balompié, Écija Balompié, Riotinto Balompié… o Balompédica Linense; pero la palabra “fútbol” acabó ocupando ese espacio y dejó “balompié” como recurso estilístico y tal vez como evocación de otras épocas”. Y después añade: “Llamamos a alguien “friki” (del inglés freak) y olvidamos “chiflado”, “extravagante”, “raro”, “estrafalario” o “excéntrico”. Necesitamos un passwordy dejamos a un lado “contraseña”, o “clave”. Se nos coló una nueva acepción de “ignorar” (por influencia de to ignore)que desplaza a “desdeñar”, “despreciar”, "desoír", “soslayar”, “marginar”, “desentenderse”, “hacer caso omiso”, “dar la espalda”, “omitir”, “menospreciar” o “ningunear”."

Con esto apenas hemos arañado la superficie de un fenómeno muy complejo, pero de crucial importancia para cualquiera que desee aprender español y cuidar la lengua en la que se expresa. Quienes deseen profundizar en el tema pueden empezar por leer, por ejemplo, este artículo en el que se examinan con rigor las numerosas variantes de extranjerismo existentes. 

Además de descubrir curiosidades sobre el idioma y aprender español en nuestro blog, te animamos a que descubras los cursos de inglés de International House Madrid. ¡Accede a nuestra web y encuentra el que mejor se ajuste a tus necesidades de aprendizaje!

Temas: Curiosidades sobre idiomas